octubre 01, 2019

#RIKE


Durante el #FILBA11 Rike Scheffler y yo intercambiamos unas pocas palabras (en inglés, pues no es lo mío el alemán) y bastó ese pequeño gesto interlingüístico para enamorarme más y más de su persona y de su poesía (que es belleza sónica pero también visual). Acá, uno de sus poemas hermosamente traducido por Carla Imbrogno & Laura Wittner:



VÍA AÉREA


Elegante luz de atardecer, encapotado e inaprensible.

Y si los campos quieren, llamalos oro,


sin condición, las nubes persiguen a los árboles,

quisiera tocarlas. Darme un baño

en su redondez, sentirme su hija.

Si ahora se largara a llover, el viento sería cómplice.


Elevarse, verse y verlo todo, cuando nadie nada

se atreva a decir, flotar, en el canto. Y con la mano


abierta, ahuecada, atravesar la vid seca y robar

una-dos-tres uvas de las verdes, las moras

rojas, querer que vuelva el verano, en vano.

Es tan lindo acá, tenés que venir.