junio 25, 2019

FELIZ CUMPLEAÑOS, ROBIN!


UNION SQUARE STATION


Después de tanto ardor – tanto tratar

de encontrar las palabras y de tocar la

carne,

la tibieza de ambas, o tan sólo

una manera de lidiar con sus efectos -,

después de tanto espacio que nos queda

cuando lo buscamos, sin importar si lo

encontramos

o no, pienso, parada en la estación desierta

de subte, mientras un chelista solitario

munido de su arco hace que los armónicos

graves retumben por la cueva,

que debe ser deseo esto también:

dirigirse no al músico

(y sin nada de fuego), sino al tren: Sé,

lento,

sé lejano. Déjame que me quede

este zumbido visceral

en los pulmones. Oblígame a esperar.

No vengas nunca.

 ---------------------------------

After all the fervor – all the search

for words, the reach for flesh,

the warmth of both, or just

a way to cope with what they do –

and after all the space that`s left

when sought, whether found

or not, I think, standing in the empty

subway stop, while a lone cellist bows

his low harmonics into the cave,

that this, too, must be desire:

reaching out not to the player,

nor with any fire, but to the train: Be slow

and far away. Let me stay

with this raw sound humming

in my lungs. Make me wait.

Never come.


Robin Myers (USA, 1987)

[traducción: Ezequiel Zaidenwerg]