UNION SQUARE STATION
Después de tanto ardor – tanto tratar
de encontrar
las palabras y de tocar la
carne,
la tibieza de
ambas, o tan sólo
una manera de
lidiar con sus efectos -,
después de
tanto espacio que nos queda
cuando lo
buscamos, sin importar si lo
encontramos
o no, pienso,
parada en la estación desierta
de subte,
mientras un chelista solitario
munido de su
arco hace que los armónicos
graves
retumben por la cueva,
que debe ser
deseo esto también:
dirigirse no
al músico
(y sin nada de
fuego), sino al tren: Sé,
lento,
sé lejano.
Déjame que me quede
este zumbido
visceral
en los
pulmones. Oblígame a esperar.
No vengas
nunca.
---------------------------------
After all the fervor – all the search
for words, the reach for flesh,
the warmth of both, or just
a way to cope with what they do –
and after all the space that`s left
when sought, whether found
or not, I think, standing in the empty
subway stop, while a lone cellist bows
his low harmonics into the cave,
that this, too, must be desire:
reaching out not to the player,
nor with any fire, but to the train: Be slow
and far away. Let me stay
with this raw sound humming
in my lungs. Make me wait.
Never come.
Robin Myers
(USA, 1987)