“Exit” es uno de los pocos poemas de Los demás (2019) que, durante las pruebas de galera, dejé sin editar. La versión que aparece en el libro es exactamente la misma versión que escribí originalmente, allá por 2015.
Lo leí por primera vez en público en un Festival de Poesía organizado por APOA en Buenos Aires, en 2016. Alguien me filmó mientras leía.
Ahora
ese registro se convierte en una especie de auto-challenge que, como un anuncio
de actualización de aplicaciones, acecha desde la ventanita emergente de la
pantalla.
Acá
se los dejo.
EXIT
en este sueño siempre hay un pájaro
que me deconstruye
me arrastra con su porción de canto
a un caos nuevo
a un muro encefálico no verbal no
mítico
ensangrentado de otros muros
de otros bloques de muros ciegos
envenenados
o envueltos en el espanto
escribo;
en este sueño no alcanza el lenguaje
porque las señas
–igual que los llantos–
pueden durar muchos años
escribo con los pedazos que van
dejando las palabras de otros;
busco el ovillo del hilo que va a
salvarme del monstruo
busco el monstruo
que sigue asesinando el fondo del
costurero
escribo
en este sueño de caos tóxico
escribo pero no alcanza
(escribo
mientras un pájaro canta)
__________________________
Traducción por Natalia Romero:
EXIT
in this dream there is always a bird
that deconstructs me
it drags me with its singing portion
to a new chaos
to a non-mythical non-verbal
encephalic wall
bloodied from other walls
of other blocks of blind walls
poisoned or surrounded in horror
I write;
in this dream language isn’t enough
because the signs
–as well as the crying–
can last for many years
I write with the pieces that leave the
words of others;
I look for the ball of thread that is
going to save me from the monster
I look for the monster that keeps
killing the bottom of the sewing box
I write
in this chaotic toxic dream
I write but isn’t enough
(I write
while a bird sings)